Estoy leyendo
un libro y el autor, Stefan Zweig, cita el primer verso de un lied de Franz Schubert escrito sobre dos
estrofas de un poema de su amigo Franz von Schober : An die
Musik (A la música) y que se ha convertido en una de las canciones más
conocidas del compositor austríaco (de las más de 600... que escribió)
Me apetece compartir este buen
ratico. La versión que he encontrado es antigua, pero con dos grandes: Dietrich
Fischer Dieskau y al piano Gerard Moore,
que acompañó a los mejores cantantes de su tiempo. Disfrutad con los cuatro: poeta, compositor,
barítono y pianista y no necesariamente en ese orden
Du holde
Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des
Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du
mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich
in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein
Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer,
heiliger Akkord von dir
Den Himmel
beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde
Kunst, ich danke dir dafür!
Traducción
¡Oh, arte benévolo,
en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el
círculo feroz de la vida,
has inflamado mi
corazón con un cálido amor,
me has conducido
hacia un mundo mejor!
Con frecuencia se ha
escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado
acorde tuyo
me ha abierto el
cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo,
te doy las gracias por ello!